<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 武侯廟>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: DUKE WU’S TEMPLE>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
遺廟丹青落，
空山草木長。
猶聞辭後主，
不復臥南陽。
<End Poem>
<Translation>
The long-deserted Temple has lost its red and green.
Upon these hills all overgrown no passer-by is seen.
Though still resounds the vacant air with Wu Hou's last farewell.
He rests no more at Nan-yang, devotion's closing scene.
<End Translation>